Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الفرنسية > قسم طلبات الترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 04-29-2008, 12:45 AM   #1
issammezine
لغاتى
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
العمر: 38
المشاركات: 32
معدل تقييم المستوى: 0
issammezine is on a distinguished road
افتراضي

شكرا لاعتراضك امان
اولا الترجمة مش غلط لانها مش في السياق
ثم الجملة بالعربي بتقول لقد قصصت شعري
اللي فهمت منه ان عملية قص الشعر تمت كاملة و هنا من المفروض نستعمل plus que parfait

une action qui s'est produite en passé
"haja tania" en outre cette action est accomplie

donc le faite de se couper les cheveux "peut importe" s'est produit en passé, mais le truc c'est qu'on sait pas si c'est un passé proche ou plus que parfait .... etc

c'est pas grave amane NUL N'EST PARFAIT

"mon opinion est juste qui pourrait contenir une erreur, la votre est fausse qui pourrait être parfaitement juste"

-----------------------

J'avais (J'ai) coupé mes cheveux
الاتنين صحاح عشان الاخت امان متزعلش

هنا الترجمة تكون قصصت شعري يعني مش لازم انا بالذات لان ممكن اكون قد قصصته عند الحلاق او اي شخص اخر
مثال : قصصت شعري عند الحلاق J'ai coupé mes cheveux chez le coiffeur

اما اذا كنتي تريدين التعبير عنها بان شخص اخر قص شعري مثلا الحلاق ممكن تستعملي المبني للمعلوم
Le coiffeur m'a coupé les cheveux
او عوضي الحلاق بشخص اخر

وفيه ايضا تعبير اخر : لقد قص شعري مبني للمجهول على ما اعتقد
نترجمها Je me suis fait couper les cheveux
يعني فيه شخص اخر قصولي



سلام

التعديل الأخير تم بواسطة issammezine ; 04-29-2008 الساعة 07:31 PM
issammezine غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-29-2008, 12:33 PM   #2
امان
مشرفة اللغة الأسبانية سابقاً
 
الصورة الرمزية امان
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 1,468
معدل تقييم المستوى: 20
امان is on a distinguished road
Post الف شكر اخي الفاضل عصام

[align=center]
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة issammezine مشاهدة المشاركة
شكرا لاعتراضك امان
اولا الترجمة مش غلط لانها مش في السياق
ثم الجملة بالعربي بتقول لقد قصصت شعري
اللي فهمت منه ان عملية قص الشعر تمت كاملة و هنا من المفروض نستعمل plus que parfait

une action qui s'est produite en passé
"haja tania" en outre cette action est accomplie

donc le faite de se couper les cheveux "peut importe" s'est produit en passé, mais le truc c'est qu'on sait pas si c'est un passé proche ou plus que parfait .... etc

c'est pas grave amane NUL N'EST PARFAIT

"mon opinion est juste qui pourrait contenir une erreur, la votre est fausse qui pourrait être parfaitement juste"

-----------------------

J'avais (J'ai) coupé mes cheveux
الاتنين صحاح عشان الاخت امان متزعلش

هنا الترجمة تكون قصصت شعري يعني مش لازم انا بالذات لان ممكن اكون قد قصصته عند الحلاق او اي شخص اخر
مثال : قصصت شعري عند الحلاق J'ai coupé mes cheveux chez le coiffeur

اما اذا كنتي تريدين التعبير عنها بان شخص اخر قص شعري مثلا الحلاق ممكن تستعملي المبني للمعلوم
Le coiffeur m'a coupé les cheveux
او عوضي الحلاق بشخص اخر

وفيه ايضا تعبير اخر : لقد قص شعري مبني للمجهول على ما اعتقد
نترجمها Je me suis fait couper les cheveux
يعني فيه شخص اخر قصولي



-------------------------------

امان في خطأ في جملتك


وعندما نصوغها للمجهول تصبح بالشكل التالي
Mes cheveux sont été coupés

لاننا عندما نحول جملة مبينية للمعلوم الى المجهول نستعمل الاكسيليير ايتر auxiliaire être
و طبعا في الجملة دي نحطها في الماضي المبني للمجهول

تبقى :

Mes cheveux ont été coupés

donc l'auxiliaire être se conjugue avec l'auxiliaire avoir

par ex : J'ai été bouleversé par cette nouvelle

صدمت جراء هذا الخبر


سلام
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صل على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتي الخاصة اخي الكريم عصام
ارقى واسمى عبارات الشكر على ما قدمته من توضيحات.
ملاحظات مهمة

بالنسبة و للجملة التي قدمتها اختنا سهر لست معترضة عليها لكن للاسف فهمت سؤالها خطافانا ظننت انها تسال هل هي بهذا السياق مبنية للمجهول فكانت اجابتي مباشرة لا طبعا فمعذرة منكم .
فانتم لاحظتم اني كتبت بجانب الجملة قبل ما عدلت اسولب الشرح==للاسف الجملة خطا وليست مبنية للمجهول===هذا دليل على فهمي السؤال خطا
بالنسسبة لتصحيحكم جملتي فانا شاكرة لكم ذلك وشاكرة لكم حسن عباراتكم فللاسف ايضا كان خطا مطبعيا غير مقصود وصححصته بفضل الله وتنبيهكم فمعذرة للمرة االثانية كما كنت اود ان اقدم شرحا وافيا عن المبني للمعلوم والمجهول ==شرح فرنسي عربي ==لكن للاسف اختكم امان كانت الامس متعبة جدااااااااااااا وكتبت بسرعة ولم انتبه جيداااااااااااااا:o :o :o فباذن الله ساتريث كما كنت افعل من قبل بعد كتاباتي او تصحيحاتي اراجع ا مرات عدةحتى لا اقدم خطا فال شكر يا استاذ عصام للمرة المليووووووووون
فانا لي الشرف انا اتعلم بكم ومعكم:) :) :)
بالتوفيق
بامان الله
اختكم امان


[/align]
__________________



حِكمةُ حكيم سأله سائل فأجابه
**********************************
السائل=اني أشكو مرض البعد عن الله؟
جواب الحكيم= عليك بورق الاخلاص، وعروق الصبر، وعصير التواضع. ضع ذلك في ايناء التقوى، صُبًّ عليه ماء الخَشية، أوقد عليه بنار الحَزَن، صَفِّه بمصفاة المراقبة، تناوله بِكَف الصدق ،واشربه من كأس الاستغفار، تمضمض بالورع، وأبعد نفسك عن الحِرص والطمع، تشفى من مرضك باذن الله.



التعديل الأخير تم بواسطة امان ; 04-30-2008 الساعة 01:14 AM
امان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
مترجمة, محتاجة, عبارات


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
محتاجة ضروري موضوع عن ال sppeaking اميرة فلسطين منتدى اللغة الأنجليزية 11 10-24-2020 04:16 PM
عبارات تستعمل في عيادة الطبيب مترجمة للفرنسية hayatkassita قسم الفرنسية للمبتدئين 3 01-10-2010 03:39 AM
محتاجة قبل يوم الثلاثاء miss Rose قسم طلبات الترجمة 0 05-09-2008 01:11 AM


الساعة الآن 08:35 PM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::