Untitled Document
 
العودة   منتديات لغاتى التعليمية > ~¤¦¦§¦¦¤~منتديات اللغات~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى اللغة الأنجليزية > قسم طلبات الترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 10-11-2007, 03:44 AM   #1
]]]]So sensitive[[[[
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
العمر: 37
المشاركات: 12
معدل تقييم المستوى: 0
]]]]So sensitive[[[[ is on a distinguished road
Red face تكفووووون يالنشاما لاتردوني

تكفووووووووووون يالنشاما لاتردوني واللي بيساعدني با ادعي له طول عمري والله العالم بظروفي ......داخلة على الله ثم عليكم وهالمنتدى الرائع واحب اشكر كل القائمين علية وماقصروا هالنشاما..
انا عندي موضوع ياليت تساعدوني فية باقرب وقت...
الموضوع هو>write on organizel essay about
Translation_**********alence
هو عبارة عن كتابة مقال انجليزي حول هذا الموضوع >>>
لاتخيبون ظني تكفون هذي اول زيارة خلوها دايمة........اللي عندة موهبة يساعدني في كتابتة هالمقال....

التعديل الأخير تم بواسطة ]]]]So sensitive[[[[ ; 10-11-2007 الساعة 03:48 AM
]]]]So sensitive[[[[ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-11-2007, 05:46 AM   #2
فاروق محسن
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
العمر: 73
المشاركات: 15
معدل تقييم المستوى: 0
فاروق محسن is on a distinguished road
افتراضي

الي الأبنة "So sensitive"اعتقد مقدمة السؤال هي ' Write an organized essy about 'Translation **********alence' الرجاء تحديد المطلوب . هل المقصود تطابق الترجمة مع النص المترجم / هل أن النص المترجم يحمل نفس القدرة البلاغية والجمالية التي يحملها النص الأصلي؟ وموفقة
فاروق محسن غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-11-2007, 09:30 PM   #3
]]]]So sensitive[[[[
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
العمر: 37
المشاركات: 12
معدل تقييم المستوى: 0
]]]]So sensitive[[[[ is on a distinguished road
افتراضي

شكرا أستاذي العزيز لمرورك أشكرك من كل أعماق قلبي على اهتمامك..........أسال الله لك التوفيق في حياتك الدنيوية والأخروية,,,
المطلوب تطابق الترجمة مع النص المترجم في جميع النواحي ................
المطلوب مقال يتكون من 3 براقرافات بالإضافة للمقدمة والخاتمة........
أكرر شكري وامتناني.........
]]]]So sensitive[[[[ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-15-2007, 01:34 AM   #4
فاروق محسن
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
العمر: 73
المشاركات: 15
معدل تقييم المستوى: 0
فاروق محسن is on a distinguished road
افتراضي

Variation among languages is a cause for translators to keep the attempts of finding appropriate **********alent that matches or carries somehow the idea or meaning from the first language (F
L) to the target language(TL). In this essay , I try to explain the concept of **********alence in translation. I chose Arabic and English as an example.

I begin with the concept of word meaning in both languages. If we take the word 'owl' for example , we find out that this word has different notion in both languages. In Arabic it has the idea of pessimism. That in a way people become pessimistic when ever they see an owl. It indicates to them the idea of bad luck or a disaster my occur in the near future. But in English it is totally different. In English it carries the idea of wisdom and good judgment. Besides that , we have the structural linguistic ,which means the wording of a sentence. Let's take this example. هذا منزل جميل ". " It means : This is a beautiful house. Now let's take this word by word. هذا : means this / منزل : means house / جميل:means beautiful. This house beautiful. Of course this sentence is wrong. First , it does not have 'is' verb to be. Second , there is the problem of word order. Adjectives should precede nouns they modify. Where in English ,we write 'This is a beautiful house'. The verb to be is there.The adjective is in its proper place. If we say in Arabic "جميل بيت", this is wrong. Adjectives in Arabic should come after the noun they modify 'بيت جميل'.

To sum up , sometimes due to religious , cultural and literary factors , it is difficult to find a standard **********alent in one language for another. Therefore, a translator needs to be acquainted with phonological, morphological , syntactic, semantic, pragmatic, idiomatic, religious, and cultural systems of both languages( FL & TL) in order to have a satisfactory translation .

مع الاعتذار إلي الابنة الفاضلة 'So sensitive' لقصر الموضوع وعدم احتوائه الكثير والبركة بيراعك في زيادته و إتمامه. بالتوفيق
فاروق محسن غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 10-15-2007, 02:49 AM   #5
]]]]So sensitive[[[[
لغاتى جديد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
العمر: 37
المشاركات: 12
معدل تقييم المستوى: 0
]]]]So sensitive[[[[ is on a distinguished road
Smile كل الشكر لك استاذي العزيز ........وجزاك الله ألف خير ......

[bdr][/bdr]
اولا......كل عام وانت بخير وصحة وعافية ......:)
ثانيا......أشكرك على كل مابذلته وتبذله من جهود عظيمة في هذا المنتدى الرائع فقد حظي هذا المنتدى بوجود أعضاء متميزون ساطعون كالقمر بين النجوم فأنت القدوة لنا فلاتبخل علينا بجديدك وإبداعك فدع أقلامك الذهبية تكتب وكلمات الدررتزين هذا المنتدى.........
أشكرك كل الشكر (((كفيت ووفيت)))
]]]]So sensitive[[[[ غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
لاتردوني, تكفووووون, يالنشاما


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
بليز طلبتكم لاتردوني سارونة منتدى اللغة الأنجليزية 3 04-05-2023 01:46 AM
تكفووووون ساعدني الله يخليكم فروحه123 منتدى اللغات الأخرى 0 10-20-2009 08:05 PM
طلبتكم لاتردوني < أبي ترجمة لكلمه ..! جــود المنتدى العام للترجمة 5 10-23-2008 09:16 PM
اللي يحب ربه يدخل تكفووووون بنت حروب القسم الأدبى 2 06-26-2008 01:07 PM


الساعة الآن 12:22 AM بتوقيت مسقط


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::