![]() |
قصيدة شعر جميلة باللغة الالمانية القديمة جدا
بسم الله الرحمن الرحيم
هذه القصيدة وجدت في القرن الثاني عشر على ما أظن وشاعرها غير معروف وهي جميلة جدا وكتبت باللغة الالمانية القديمة حيث ستلاحظ ان ضمائر الملكية تختلف عن الموجودة الآن مثلا mein = min و dein = din اتمنى ان تعجبكم وهذه القصيدة هنا مع ترجمتها : "Du bist min, ich bin din: des solst du gewis sin. Du bist beslozzen in minem Herzen, verloren ist das slüzzelin, du muost immer drinne sin." الترجمة : انت لي وانا لك عليك ان تكون واثقا من ذلك انت مغلق عليك في قلبي والمفتاح ضاع حتى تبقى دائما هناك شكرا لكم واتمنى ان تعجبكم كومانش |
قصيدة جميلة نتطلب المزيد يا أخي كومانش
|
gamda ta7n a3takd en hia momken tekon be elshakl da delow2ty
du bist mein , ich bin dein dass sollst du gewiss sein du bist abgeschlossen in meinem herz verlorn ist den schlüssel du mußt immer drinnen sein ich glaube schon es besser jetzt oder ...... danke euch servus |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بصراحة ، بصراحة هايلى هالقصيدة يا اخي "كومانش" يا ريتك تعطينا باقي القصيدة ، حاول قصار جهدك للحصول عليها حتى وان اتعبناك مع جزيل الشكر . SLAMOU113.TN |
| الساعة الآن 06:46 PM بتوقيت مسقط |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::