منتديات لغاتى التعليمية

منتديات لغاتى التعليمية (http://www.loghaty.com/vb3/index.php)
-   قسم طلبات الترجمة (http://www.loghaty.com/vb3/forumdisplay.php?f=58)
-   -   تكفووووون يالنشاما لاتردوني (http://www.loghaty.com/vb3/showthread.php?t=1403)

]]]]So sensitive[[[[ 10-11-2007 03:44 AM

تكفووووون يالنشاما لاتردوني
 
تكفووووووووووون يالنشاما لاتردوني واللي بيساعدني با ادعي له طول عمري والله العالم بظروفي ......داخلة على الله ثم عليكم وهالمنتدى الرائع واحب اشكر كل القائمين علية وماقصروا هالنشاما..
انا عندي موضوع ياليت تساعدوني فية باقرب وقت...
الموضوع هو>write on organizel essay about
Translation_**********alence
هو عبارة عن كتابة مقال انجليزي حول هذا الموضوع >>>
لاتخيبون ظني تكفون هذي اول زيارة خلوها دايمة........اللي عندة موهبة يساعدني في كتابتة هالمقال....

فاروق محسن 10-11-2007 05:46 AM

الي الأبنة "So sensitive"اعتقد مقدمة السؤال هي ' Write an organized essy about 'Translation **********alence' الرجاء تحديد المطلوب . هل المقصود تطابق الترجمة مع النص المترجم / هل أن النص المترجم يحمل نفس القدرة البلاغية والجمالية التي يحملها النص الأصلي؟ وموفقة

]]]]So sensitive[[[[ 10-11-2007 09:30 PM

شكرا أستاذي العزيز لمرورك أشكرك من كل أعماق قلبي على اهتمامك..........أسال الله لك التوفيق في حياتك الدنيوية والأخروية,,,
المطلوب تطابق الترجمة مع النص المترجم في جميع النواحي ................
المطلوب مقال يتكون من 3 براقرافات بالإضافة للمقدمة والخاتمة........
أكرر شكري وامتناني.........

فاروق محسن 10-15-2007 01:34 AM

Variation among languages is a cause for translators to keep the attempts of finding appropriate **********alent that matches or carries somehow the idea or meaning from the first language (F
L) to the target language(TL). In this essay , I try to explain the concept of **********alence in translation. I chose Arabic and English as an example.

I begin with the concept of word meaning in both languages. If we take the word 'owl' for example , we find out that this word has different notion in both languages. In Arabic it has the idea of pessimism. That in a way people become pessimistic when ever they see an owl. It indicates to them the idea of bad luck or a disaster my occur in the near future. But in English it is totally different. In English it carries the idea of wisdom and good judgment. Besides that , we have the structural linguistic ,which means the wording of a sentence. Let's take this example. هذا منزل جميل ". " It means : This is a beautiful house. Now let's take this word by word. هذا : means this / منزل : means house / جميل:means beautiful. This house beautiful. Of course this sentence is wrong. First , it does not have 'is' verb to be. Second , there is the problem of word order. Adjectives should precede nouns they modify. Where in English ,we write 'This is a beautiful house'. The verb to be is there.The adjective is in its proper place. If we say in Arabic "جميل بيت", this is wrong. Adjectives in Arabic should come after the noun they modify 'بيت جميل'.

To sum up , sometimes due to religious , cultural and literary factors , it is difficult to find a standard **********alent in one language for another. Therefore, a translator needs to be acquainted with phonological, morphological , syntactic, semantic, pragmatic, idiomatic, religious, and cultural systems of both languages( FL & TL) in order to have a satisfactory translation .

مع الاعتذار إلي الابنة الفاضلة 'So sensitive' لقصر الموضوع وعدم احتوائه الكثير والبركة بيراعك في زيادته و إتمامه. بالتوفيق

]]]]So sensitive[[[[ 10-15-2007 02:49 AM

كل الشكر لك استاذي العزيز ........وجزاك الله ألف خير ......
 
[bdr][/bdr]
اولا......كل عام وانت بخير وصحة وعافية ......:)
ثانيا......أشكرك على كل مابذلته وتبذله من جهود عظيمة في هذا المنتدى الرائع فقد حظي هذا المنتدى بوجود أعضاء متميزون ساطعون كالقمر بين النجوم فأنت القدوة لنا فلاتبخل علينا بجديدك وإبداعك فدع أقلامك الذهبية تكتب وكلمات الدررتزين هذا المنتدى.........
أشكرك كل الشكر (((كفيت ووفيت)))


الساعة الآن 05:46 PM بتوقيت مسقط

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::