المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مطلوب أجوبة و ترجمة و تصحيح أستحلفكم بالله تجاوبوني


wolf-securite
01-24-2008, 08:07 PM
:confused: مسألة حياة أو موت :( :(

المرجو ترجمت التالي و التصحيح



-1- مند سنة 2001 عملت بشكل فردي كمبرمج و مصمم لللمواقع الألكترونية و برمجة البرامج الحاسوبية


-2- سنة 2006 خلقت شركة على الأنترنت لتسكين المواقع


-3- 2007 مطور سكريبتات برمجية لحماية المواقع الالكترونية بالتعاون مع مهندسين أتراك


-4- عملت تدريب و تكوين (formation) داخل مؤسسة للتكنولوجيا التطبيقية ولي شهادة تثبت دلك

depuis 2001 j'ai travaillé indéviduellement comme un programmeur et créateur de sites web et les applications de windows

-2-j'ai établi une petite entreprise sur le net d'hebergement de sites web

-3-développeur des Scripts et des Outils de sécurité en coopération avec des Ingénieurs turc


-4-j'ai fait une formation d'approntissage sur le métier de télé-conseiller dans un institut de technologie appliqué



هل الترجمة مضبوطة :

---------------------------------------------------------------------------------------------
تصحيح لو سمحتم

أريد أن أساعدك

je voudrais t'aider

j'aurai voulu t'aider

je veux t'aider


---------------------------------------------------------------
كنت فقط في البيت

j'étais dans la maison


j'ai été dans la maison





أيهما أصح ولمادا ؟؟؟؟

وبارك الله فيكم

wolf-securite
01-24-2008, 08:11 PM
سؤال أخير طرح عليي لكن لم أجب عنه جيدا ؟؟؟

نفترض أنك أخترت شركة معينة وليكن أسمها 66 و طرح عليك السؤال التالي :

لمادا أخترت شركة 66 بالضبط ؟؟؟

كيف ستجيبون عن هدا السؤال المرجو تفصيل الجواب جيدا لكي أستطيع أقناع مشغلي بالتوضيف وشكرا


و جزاكم الله خيرا

issammezine
01-24-2008, 09:57 PM
les application de windows
من المستحمن نستعمل des عوض les لاننا مش بنعرف او مش محددين ايه البرامج دي

en 2006, j'ai établi une petite entreprise .....

في الجملة الثالثة من الافضل اننا نحدد مين المطور ده اللي هو انت على ما أظن

En 2007, j'étais un développeur ..........

في الجملة الرابعة في خطأ صغير
apprentissage

أظن ان الترجمة أدت المعنى فيه شوية خروج عن الجمل الاصلية
تركيب سليم

-------

je voudrais t'aider

je veux t'aider

الاثنين صح الاخرى غلط لان ترجمتها تكون "كنت أريد مساعدتك"
بس الافضل انك تختار الاولى لانه طلب بلطف

----------------

الاولى هي الصح
لانه الفعل في l'imparfait يعتبر هذا الزمن ماضي دام لمدة معينة

اما الجملة التانية فالزمن اللي فيها يستعمل لصيغة المبني للمجهول la voix passive
الجملة مش كاملة ينقصها فعل الاكشن اللي حصل

مثال : j'ai été blessé dans la maison
جرحت في المنزل ( من طرف شىء او شخص )

-----------------

السؤال ده يختص بيك يعني الاسباب اللي دفعتك تختار الشركة دي بالذات

j'ai choisi cette entreprise parce que ..........

وانت تتوسع بذكر الدوافع

achraf
01-24-2008, 11:44 PM
شكرا لك اخ عصام على المشاركه السريعه والرد الجيد على الموضوع ولك منى مليون تحيه واللشعب الجزائرى الشقيق
اشرف

wolf-securite
01-25-2008, 02:56 AM
والله يا أخوان مشكورين كان الرد سريع ما أعتقدت أنه سيكون بهاته السرعة مشكورينن

بخصوص السؤال التالي :

سؤال أخير طرح عليي لكن لم أجب عنه جيدا ؟؟؟

نفترض أنك أخترت شركة معينة وليكن أسمها 66 و طرح عليك السؤال التالي :

لمادا أخترت شركة 66 بالضبط ؟؟؟

كيف ستجيبون عن هدا السؤال المرجو تفصيل الجواب جيدا لكي أستطيع أقناع مشغلي بالتوضيف وشكرا

ممكن يا أخوان تزودونا فقط ببعض رؤوس الأقلام ماعندي أي فكرة ؟؟

مثلا أريد أن أقول شركتكم هي الرائدة في هدا المجال و الأكثر شهرة و لأانها تلبي أحتياجاتي الشخصية ووجدت بها كل الشروط الازمة للولوج ؟؟

issammezine
01-25-2008, 01:02 PM
parce que votre société est en position de leader et la plus connue dans son secteur, et aussi parce qu'elle satisfait mes besoins personels. Ainsi, je trouve qu'elle a les conditions nécessaires pour l'accés à ...........

الولوج فين ؟

اذا كان عندك شىء تقوله حطه هترجمه مفيش اي مشكل

salem

en fait achraf je te remercie toi aussi t'es genial
à 'loccasion je passe le salem à tout le peuple egyptien

wolf-securite
01-25-2008, 02:28 PM
بارك الله فيك أخي عصام ترجمة جميلة من ّأخ عزيز و تحية لأخي أشرف

و تستحقان بشدة منصبي المشرف العام لقسم اللغة الفرنسية
تحية طيبة و شكرا

issammezine
01-25-2008, 02:51 PM
العفو على ايه يا راجل
ده احنا اخوات في وطن واحد و ولاد عم في امة وحدة و ولاد خالة يعني طلعنا قرايب XD

salem