المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ساعدوني في هذي الجملة الغليظة غ1


|☼◙ Avenger ◙☼|
01-28-2009, 09:50 PM
السلام عليكم


أصبت بالعجز المخيخي http://www.cksu.com/vb/images/smilies/drunk.gif

الله لا يبلانا :^9^:

بصراحة عجزت في تحويل هذي الجملة إلى الإنجليزية
" يا أيتها السمكة لو علمت بك حينها, لأنقذتك ! "

فما نستغني عن مساعدتكم يا أحباب :)

|☼◙ Avenger ◙☼|
01-29-2009, 07:48 PM
ترجموا هيا !!

ض2

صعبة, صح ؟ :)

Tafi 4 kimi
01-30-2009, 07:27 PM
Fish, if i had known about you that time, i would have saved you

ميسا
01-30-2009, 07:34 PM
الله يعطيك العافية اختي الغاليه الطاااف بارك الله فيك حبيبتي على الترجمة الصحيحة

|☼◙ Avenger ◙☼|
01-30-2009, 07:34 PM
شكرا ً لك :^9^:

لي يومين وضعي متأزم http://www.cksu.com/vb/images/smilies/drunk.gif

jommanah
07-04-2009, 02:21 AM
fish if i known that you are in dannger ,i would help you

jommanah
07-04-2009, 02:27 AM
fish if i known that you are in dannger ,i would help you

snowhead
07-04-2009, 08:35 PM
ممكن تكون كذا إذا خطأ أحد يصحح لي
Fish, if I had known about you that time, i would have rescue you
تقبل مروري

the_professor
07-21-2009, 04:06 AM
الصح هي
Fish , if i had known that you are in danger (at risk)at that time , i would have rescued you

محامية ساكورا
08-06-2009, 08:42 PM
السلام عليكم اذا كان اي احد يريد المساعدة في اللغة الانكليزية فانا جاهزة
شكرا

imanmudrek
08-20-2009, 06:01 PM
يا أيتها السمكة لو علمت بك حينها, لأنقذتك ?
بسم الله الرحمن الرحيم
اصدقائي الاعزاء: عندما نريد ترجمة جملة ما من الانكليزية الى لعربية يجب مراعاة وضع الجملة بالمعنى الصحيح فهنا يقول ياأيتها السمكة اي عرفها المتكلم الآن ولم يكن يعرفها مسبقا فهي كانت مجهولة بالنسبة اليه وعرفها ب(ياأيتها) بعد رؤيته لها فلا نستطيع تعميم كلمة knowفي هذه الجملة لانها تفيدالمعرفة المطلقة والادراك بالشئ والاحاطة به من كل الجوانب وهو لم يكن قد رآها مسبقاً فالواجب هنا استخدام كلمات تدل على الاخبار والايعاز الذي يعطي للجملة معنى عدم رؤيته للسمكة مسبقا ولقاؤه بها ثانياً مثلاً:(inform, witting,news,item)وترتيب الجملة الزمني والمعنوي حسب المفردات تلك
مع خالص شكري مع فتح باب الحوار للجميع

nor75nor
09-29-2009, 08:38 PM
الترجمة عموما أمر يأتي بالتعود والمعرفة الواسعة - وتعتمد على ثقافة المترجم تمام الإعتماد ، كما تخضع لتكتيكات كثيرة أهمها تطويع المادة المُترجمة وتبسيطها ليسهل فهمها وترجمتها. فلنأخذ مثالا الجملة موضوعنا "يا أيتها السمكة ، لو علمت بك حينها لأنقذتك". فهذه الجملة يمكن تقسيمها لجزئيات صغيرة وتحوير معناها لكلمات أخرى دون خروجها عن المعنى العام ومن ثم ستتضح الرؤية:

يا أيتها: وهذا التعبير في اللغة العربية يماثل ياأحمد ، يا ولد ، ياسمكة
ترجمته واحد من إثنين O Fish / Hey Fish والأصح O Fish

لو علمت بك حينها
If I knew about you that time
لو تناهى الى مسامعي ما حل بك في ذلك الوقت
if what had happened to you touched my hearing that time
لو عرفت بأمرك وقتها
if i knew you situation taht time
لو عرفت حينها الخ
If iknew that time

لأنقذتك ، لقمت بإنقاذك ، كنت سأقوم بإنقاذك ، كنت سأنقذك ،
I would have rescued you

إذا بإختصار ماذهب اليه البروفيسور من ترجمة سليم 100% لا ينقصه الا O لتصبح جملته
O Fish , if i had known that you are in danger (at risk)at that time , i would have rescued you

mdeshaa
10-27-2009, 01:34 AM
السلام عليكم


أصبت بالعجز المخيخي http://www.cksu.com/vb/images/smilies/drunk.gif

الله لا يبلانا :^9^:

بصراحة عجزت في تحويل هذي الجملة إلى الإنجليزية
" يا أيتها السمكة لو علمت بك حينها, لأنقذتك ! "

فما نستغني عن مساعدتكم يا أحباب :)

if i knew what is going on , i could saved you , oh fish

i think this is near of what you said

mado medo
11-10-2009, 06:19 PM
Fish, I would have rescued u If I had known u r in danger